• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

한중번역(중국어번역) 유형, 한중번역(중국어번역) 오역, 한중번역(중국어번역) 현황, 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학,한중번역(중국어번역) 사례,한중번역(중국어번역) 제고방안

*찬*
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2013.08.06
최종 저작일
2013.08
18페이지/한글파일 한컴오피스
가격 7,500원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 유형
1. 자막의 길이
2. 구어체
3. 중국문화를 반영하는 번역
1) 車到山前必有路
2) 落湯
3) 當年我那個兒子, 出生的時候五斤多, 這個七斤二兩, 可以. <活着>
4) 混帳東西。我打死。混帳東西。走開! 混帳東西。<英雄本色>
5) 知不知道, 在香港, 這叫‘單車’不叫`車`. <甛密密>

Ⅲ. 한중번역(중국어번역)의 품사
1. 명사
1) 보통 명사
2) 고유명사
2. 동사
1) 동사의 중첩 형식은 아래와 같이 분리한다
2) 동사 앞의 否定 부사는 별도 분리한다
3) 긍정+부정 형식의 의문 표시 동사구는 별도 분리하되, 완전한 의미를 나타내지 못할 경우는 함께 분리한다
4) 동사+목적어 형식의 단어 또는 결합이 긴밀하고 안정적으로 사용되는 2글자로 이루어진 동사+목적어 구는 함께 분리한다
5) 동사+보어 구조의 2글자로 구성된 단어 또는 결합이 긴밀하고 안정적으로 사용되는 동사+보어 구는 함께 분리한다
6) 수식 구조의 단어 또는 결합이 긴밀하고 안정적으로 사용되는 수식 구조의 구는 함께 분리한다
7) 동사와 방향 동사가 결합한 구는 각각 별도 분리한다
8) 1글자 또는 여러 글자의 동사로 각각 독립적인 의미를 지닐 때는 각 각 별도 분리한다
3. 형용사
1) 형용사 중첩 형식인 AA.AABB.ABB.AAB. A里AB는 모두 함께 분리한다
2) 一A一B.一A二B.半A半B.半A不B.有A有B 등의 형용사성 구는 함께 분리한다
3) 형용사 병렬 구조는 아래와 같이 처리한다

Ⅳ. 한중번역(중국어번역)의 오역
1. 중국어 어휘의 음역에서 빚어지는 오역
1) 矛盾旣然已經被認識, 那就有可能被解決. 我和荊夫都期待着的矛盾早日解決
2) 游若水的文章我倒有興趣, 不知道他寫的是什
3) 我是在歡迎新生的時候認識孫悅的
4) 憾憾, 我親愛的女兒! 我回了我的靈魂, 那就是
5) 他們的法也特別, 四六步兒不快不慢, 低着頭, 目不旁視的, 貼着馬路邊兒走
2. 자주 쓰이는 중국어 단어의 오역
1) 和我差不多, 誰也別說誰
2) 他還在忙着解決≪馬克思主義與人道主義≫一書的出版問題. 已經有了一點頭緖, 上級黨委派人來了解情況了. 我們是樂觀的

Ⅴ. 한중번역(중국어번역)의 현황

Ⅵ. 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학

Ⅶ. 한중번역(중국어번역)의 사례

Ⅷ. 향후 한중번역(중국어번역)의 제고방안

Ⅸ. 결론

본문내용

Ⅰ. 서론
우리 민족에게 한자가 언제 유입되었는지는 시기적으로 확정지어 알 수가 없다. 당연히 외래어로서의 한어를 받아들이면서 이를 한자로 적었을 것이다. 그러나 한어는 우리와 음운체계는 물론 어순과 구사방법이 다르다. 특히 한자의 음은 우리 국어에 도입된 후 우리의 음운체계에 맞추어진 후 오늘날과 같은 안정된 음가로 자리를 잡고 있다. 이처럼 한자를 공유하고는 있지만 그 한자의 음가에 대하여는 고음의 뿌리만 같을 뿐, 중국의 변화된 현재 사용하는 음은 외국어로써의 음이다. 따라서 이를 받아들일 때에는 외래어 표기의 방법을 경유하지 아니하면 안 되는 현실적인 문제가 있다.
게다가 우리 음운체계 내에서의 의미변별력을 갖는 음소와 한어 내에서의 의미변별 요소는 서로 맞대응하기 어려운 부분이 있어 이를 바르게 발음하기도 어려울 뿐만 아니라 우리 문자로 표기하기란 더더욱 어려움이 있다. 이에 외래어 표기법은 어형이 흐트러지기 쉬운 외래어를 국어생활 속에서 안정되고 통일되게 쓰기 위하여 만들어진 것이지, 외국어 교육이나 외국어 회화를 위해 만든 것이 아니다. 이 외래어 표기법은 외국어 회화 교학에 그대로 쓸 수 있다면 여간 편리한 것이 아니겠지만 그것은 애초에 가능하지 않다. 외국어에는 한글로 적을 수 없는 소리가 워낙 많기 때문이다.
이처럼 외래어 표기법은 국어 생활의 안정성, 통일성이 주체요 출발점이다. 따라서 첫째, 국어음운 체계가 근간이 되어야 함은 두말 할 나위도 없다. 그래야 안정감을 얻을 수 있기 때문이다. 둘째, 당연히 통일된 규범이 있어야 한다. 그러나 그 규범이 너무 경직되어 전혀 변별되지 아니하는 단순화만을 추구한다든지, 획일화만을 지향하게 되면 우리 문자의 다양한 표기기능을 포기하고 무시하는 우를 범하게 된다. 그리고 상대 언어의 중요한 의미변별요소가 우리 국어에 이르러 아무런 변별지표를 갖지 못하므로 혼란을 초래하는 경우도 생길 수 있다. 오히려 한글의 다양한 표기기능을 최대한 살려 시각적으로는 外來語임을 즉시 알 수 있도록 하고 청각적으로는 원음에 가까이 하면서도 국어의 안정성을 도모하는 최선의 방법을 찾아야 할 것이다. 이를테면 우리가 엄연히 발음하고 표기도 가능한 졔를 제로만 쓰는 것은 한어 특유의 치음을 무시하고 전혀 다른 음을 하나의 음으로 치부하는 결과를 초래하고 말 것이다.
Ⅱ. 한중번역(중국어번역)의 유형
영화의 대사는 해설, 독백을 빼고는 거의 구어체이다. 중국영화 대본도 예외가 아니다. 그러한 내용을 제한된 자막 공간에 적절히 배열해야 한다. 중국영화번역에서 몇 가지 꼭 알아두어야 할 기법상의 특징을 정리하여 보았다.

참고 자료

방은하 : 한국 소설의 중국어 번역 방법과 비평, 숭실대학교, 2009
설지원 : 중국어 학습서에 나타난 번역오류 사례연구, 계명대학교, 1999
임병권 : 중국어 문법용어 번역의 문제들, 대전대학교, 2003
최기천 : 중국어번역법, 서울학고방, 1993
최병학 : 중국어 번역교육 방법론 연구, 한국중국언어학회, 2011
태평무 : 중국어 번역이론과 기교, 신성출판사, 1999
*찬*
판매자 유형Silver개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
한중번역(중국어번역) 유형, 한중번역(중국어번역) 오역, 한중번역(중국어번역) 현황, 한중번역(중국어번역)과 중국현대문학,한중번역(중국어번역) 사례,한중번역(중국어번역) 제고방안 무료자료보기
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
AI 챗봇
2024년 06월 03일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:11 오후
New

24시간 응대가능한
AI 챗봇이 런칭되었습니다. 닫기