외래어의 정의, 외래어표기법의 배경, 외래어표기법의 원리, 외래어표기법의 문제점, 외래어표기법의 오용 사례, 북한의 외래어표기법, 일본의 외래어표기법, 중국의 외래어표기법 분석(외래어표기법, 외래어)
- 최초 등록일
- 2010.11.08
- 최종 저작일
- 2010.11
- 15페이지/ 한컴오피스
- 가격 6,500원
소개글
외래어의 정의, 외래어표기법의 배경, 외래어표기법의 원리, 외래어표기법의 문제점, 외래어표기법의 오용 사례, 북한의 외래어표기법, 일본의 외래어표기법, 중국의 외래어표기법 분석
목차
Ⅰ. 외래어의 정의
Ⅱ. 외래어표기법의 배경
Ⅲ. 외래어표기법의 원리
1. 외래어 표기법의 변천
2. 현행 외래어 표기법의 원리
Ⅳ. 외래어표기법의 문제점
Ⅴ. 외래어표기법의 오용 사례
Ⅵ. 북한의 외래어표기법
1. 북한의 말 다듬는 대상 및 방법
1) 다듬는 대상
2) 다듬는 방법
2. 외래어 문제에 대한 북한의 입장
Ⅶ. 일본의 외래어표기법
1. 화제외래어의 정의
2. 화제외래어의 특색
1) 단어의 조합
2) 문법적인 어미의 생략
3) 의미의 변화
Ⅷ. 중국의 외래어표기법
참고문헌
본문내용
Ⅰ. 외래어의 정의
한편, 외래어는 한국어로는 ‘차용어’, ‘들온말’등으로 불리며, 불어로는 ‘emprunt’, 영어로는 일반적으로 ‘borrowed word’ 혹은 ‘loan word’라고 한다. 차용어와 외래어를 구분 지으려는 사람도 있지만, 일반적으로 차용어와 외래어는 외국에서 들여온 단어를 국어화하여 한국어의 체계 안에서 사용한다는 특징 때문에 일반적으로는 동의어로 사용하고 있다.
그런데 외래어의 여러 정의들 중에서는 외래어, 즉 차용어는 ‘빌려온 어휘’라는 특성을 언급한 정의가 많다. 이러한 차용어의 특성에 대해 O. Jespersen(1976:201)은 언어학상의 차용어란 것은 엄밀히 말하면 물건을 빌릴 때와 같이 반드시 돌려주어야 할 의무와 같은 것이 없기 때문에 본질적으로 다르며, 그러므로 언어의 차용이란 실제에 있어서 모방에 지나지 않는다고 하여 차용어에 있어서의 모방의 특성을 강조하였다.
그러나 외래어는 외국어와는 달리 이미 국어의 체계에 알맞게 변형하여 자리 잡은 어휘이므로 단순한 모방이라고 보기는 어렵다. 이에 대해 C.F. Hockett(1958:417)는 언어의 ‘차용’ 대신에 ‘채택(adoption)’이라는 단어를 사용하는 것이 보다 적절할 것이라는 의견을 제시하였다. ‘채택’이란 외국어를 받아들일 때 차용자마다 조금씩 다른 방식으로 외국어를 모방하는데, 이는 도입된 단어의 모양을 차용자의 여건에 맞게 변화시켜 사용하는 것을 말한다. 그리고 이러한 변화는 차용자의 고유의 발음 습관에 따라 일어난다고 하였다. 즉, ‘채택’이란 ‘차용’의 다른 말로, 받아들인 외국어를 국어화하여 모방한 형태라고 할 수 있다. 그러므로 송철의가 “외래어란 외국어로부터 들어와 자국어에 동화되어 자국어로 사용되는 어휘”라고 한 바와 같이, 외래어는 외국어를 모방하는 단계를 지나 국어의 체계에 동화된 어휘라고 보는 것이 가장 적절하다고 본다.
Ⅱ. 외래어표기법의 배경
최근에 와서 부쩍 외래어 및 외국어가 방송매체에서 자주 쓰이고 있다. 국제적 규모의 운동경기 행사를 열 때마다 방송매체에 외래어 및 외국어가 등장할 가능성은 더욱 높아지고 있다. 예부터 내려온 문화의 전통을 지키고 국어의 순수성을 추구해야 할 방송매체로서는 매우 당혹스러운 지경에 이른 셈이다.
참고 자료
○ 강신항, 외래어의 실태와 그 수용대책, 일지사
○ 김문향, 외래어 표기 실태 연구, 안동대학교 석사 논문, 2005
○ 김민주, 북한의 조선어 연구사, 녹찬출판사
○ 손경옥, 현대 중국어의 외래어 연구
○ 안미정, 한국어속에 사용되고 있는 일본어에 관한 연구, 일본어 외래어 중심으로 석사논문, 2006
○ 이진성, 외래어 표기와 발음의 실태, 한국사회언어학회, 2000