영상번역을 중심으로 일한 번역에 대해 알아본다. 번역에 관한 이론과 함께 간단한 오역사례를 살펴보고 앞으로 번역이 가야할 길에 대해 모색해 본다.
목차
1. 서론
1.1. 연구 목적
1.2. 연구 방법
2. 본론
2.1. 번역이란 무엇인가
2.1.1. 영상번역
2.1.2. 자막번역
2.2. 번역 텍스트
2.2.1. 오역과 번역투
2.3. 오역 사례
2.4. 번역이 가야 할 길
2.4.1. 오역의 대처방안
2.4.2. 번역투의 대처방안
2.4.3. 번역자의 역할
3. 결론
4. 참고문헌
본문내용
1.1. 연구 목적
오늘날 우리는 세계화 시대에 살고 있다. 국가 간의 국경이 없어지고 세계는 인터넷을 통해 실시간으로 서로를 알 수 있다. 1998년 일본대중문화개방1)에 따라 많은 일본 문화가 한국에 들어오기 시작하면서 국내에서도 손쉽게 일본대중문화를 접할 수 있게 되었다. 그 이후 인터넷의 발달로 인해 빠른 정보의 확산으로 다양한 문화적인 교류가 가능하게 되었다. 그러면서 다른 문화에 대한 관심과 그것을 알고자 하는 욕구의 증가로 번역에 대한 필요성이 더욱 강화 되었다.
이전의 번역이 어휘적 측면에서 출발언어2)를 도착언어3)로 전달하는 것이 목적이었다면 오늘날의 번역은 도착어 문화권에 초점을 두면서 수용자 중심의 번역으로 그 의미가 확대되었다. 수용자 중심의 번역이란 도착어 문화권, 즉 도착어 수용자가 속해 있는 사회, 문화, 정치적인 배경을 담고 있으면서 그들이 이해하기 쉽고 익숙한 어휘로 표현하는 것을 말한다.4) 번역을 하는 것은 단순히 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 바꾸는 것이 아니라 그 나라의 문화와 정서를 고려하지 않으면 안 된다는 것이다. 그렇기 때문에 번역을 할 때에는 출발언어와 도착언어에 대한 언어적 지식은 물론 국가에 대한 이해와 지식 또한 중요하다.
번역에 있어서 이러한 이문화(異文化)를 이해하지 못해 잘못 번역하는 사례가 자주 나타난다. 그 외에도 문법적인 면, 음운적인 면에서 오역 사례가 나타나고, 이해를 잘 하지 못하고 언어만 번역하여 놓은 경우도 볼 수 있다.
세계가 하나가 되고 이문화(異文化)에 대한 관심이 높아져가는 때에 오역은 수용자들의 욕구를 충분히 만족시키지 못하고 문화적 혼란을 가져 올 수 있다.
자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
파일오류
중복자료
저작권 없음
설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우