Shakespeare Sonnet 번역과 분석(33~106)
- 최초 등록일
- 2007.11.07
- 최종 저작일
- 2007.09
- 10페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,500원
소개글
Shakespeare Sonnet
#33, 35, 55, 60, 65, 73, 74, 87, 106 이 수록되어있습니다.
목차
없음
본문내용
소넷이라는 시형은 그 발상지인 이태리에서나, 또는 그후 영국에서 본래 남녀간의 ‘사랑의 서정시’였다. 그것이 시대의 흐름에 따라 단순한 애정의 표현뿐만 아니라 종교적 사상적 또는 사회적 문제에 까지 주제를 확대하기도 했으나, 남녀의 사랑이라는 중심 주제는 바뀌지 않았다. 영국의 예를 든다면 Wyatt와 Surrey의 번역시는 말할 것도 없고, Sidney와 Spenser의 연속본의 소넷은 모두 남녀간의 사랑 노래이다. 그런데 유독 셰익스피어만이 남성간의 사랑을 주제로 삼았다는 사실은 매우 특이한 일이라고 하지 않을 수 없다.
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
그대가 한 일을 더 슬퍼하지 말라.
장미에는 가시, 맑은 샘에도 진흙,
구름과 일식 월식은 달과 해를 가리고,
아름다운 꽃봉오리 속에 징그러운 벌레가 사느니.
사람인들 실수가 없을소냐, 나도 그렇도다.
이렇게 비교하여 그대의 잘못을 용인하고,
그대의 죄를 무마함은 나를 더럽히는 것이요,
그대의 죄를 변호함은 그 죄보다 더한 것이라.
그대의 죄 관능죄에 이성을 적용하여,
그대를 고발한 자 그대의 변호인이 되도다.
나 자신에 대하여 논고를 시작하노라.
사랑과 미움은 내란을 일으키고,
나는 공범이 될 수밖에 없노라,
무정하게 내것을 뺏은 고운 도둑의.
소넷 35는 시인의 인간 존재의 상태를 이해하고자 하는 고통스러운 시도이다. 이 시는 주요한 이미지들을 제시하는 균형 잡힌 대조법으로 시작된다.
참고 자료
없음