이제 일본어 공부를 좀 하고 있구나 생각하니 벌써 졸업할 때가 되어 버렸다. 그나마 이번 수업을 통해 잠시나마 일본어와 한국어 그리고 양 문화에 대하여 생각하는 시간이 되어 개인적으로는 유익한 시간을 가질 수 있었다. 대학에서 처음 일본어를 배울 당시에는 일본어가 한국어와 많은 유사성을 가진 언어라는 생각을 가졌었다. 어순 구조에서 조사의 쓰임, 같은 한자문화권으로서 상당수의 한자를 공유하고 있는 것만으로 ‘한국인에게 일본어를 배우는 것이 얼마나 큰 매리트인가 ?’ 라고 생각했다. 그러나 그러한 생각이 오랫동안 지속된 것은 아니였다. 언어를 전공하는 학생들이 공통적으로 느끼는 어려움이겠지만 우리가 흔히들 이야기하는 뉴앙스의 차이는 하루아침에 극복할 수 있는 것이 아니라는 것만 깨닫게 해주었다. 또 다른 한편으로 정작 한국인으로서 일본어를 배우는 우리들에게 일본어와 한국어가 비슷하다면 왜 그렇고 다르다면 그것은 또 어떤 연유에서인지에 대해 명확하게 답하는 것은 어쩌면 우리가 언어를 배우기 전에 배웠어야 할 것인지도 모른다. 다른 나라 언어를 습득한다는 것은 정말이지 많은 노력을 필요로 하고 그들 문화를 바탕으로 사고할 것을 요구한다. 영어를 배울 때 영어로 사고하라는 이야기는 누구라도 한번씩 들어봤음직한 이야기이다. 일본어도 이와 다르지 않다고 생각되어 이번 레포트의 주제와 연관지어 생각해 보았다.
이제 일본어 공부를 좀 하고 있구나 생각하니 벌써 졸업할 때가 되어 버렸다. 그나마 이번 수업을 통해 잠시나마 일본어와 한국어 그리고 양 문화에 대하여 생각하는 시간이 되어 개인적으로는 유익한 시간을 가질 수 있었다. 대학에서 처음 일본어를 배울 당시에는 일본어가 한국어와 많은 유사성을 가진 언어라는 생각을 가졌었다. 어순 구조에서 조사의 쓰임, 같은 한자문화권으로서 상당수의 한자를 공유하고 있는 것만으로 ‘한국인에게 일본어를 배우는 것이 얼마나 큰 매리트인가 ?’ 라고 생각했다. 그러나 그러한 생각이 오랫동안 지속된 것은 아니였다. 언어를 전공하는 학생들이 공통적으로 느끼는 어려움이겠지만 우리가 흔히들 이야기하는 뉴앙스의 차이는 하루아침에 극복할 수 있는 것이 아니라는 것만 깨닫게 해주었다. 또 다른 한편으로 정작 한국인으로서 일본어를 배우는 우리들에게 일본어와 한국어가 비슷하다면 왜 그렇고 다르다면 그것은 또 어떤 연유에서인지에 대해 명확하게 답하는 것은 어쩌면 우리가 언어를 배우기 전에 배웠어야 할 것인지도 모른다. 다른 나라 언어를 습득한다는 것은 정말이지 많은 노력을 필요로 하고 그들 문화를 바탕으로 사고할 것을 요구한다. 영어를 배울 때 영어로 사고하라는 이야기는 누구라도 한번씩 들어봤음직한 이야기이다. 일본어도 이와 다르지 않다고 생각되어 이번 레포트의 주제와 연관지어 생각해 보았다.
목차
1. 서 론
2. 본 론
◎ 2-1 언어문화학이란 ?
◎2-2 능동구조의 한국어, 수동구조의 일본어
◎2-3 구상과 추상
◎2-4 발화자중심의 언어와 동작주중심의 언어/경어표현
◎2-5 문화적 배경
3. 결론
본문내용
이상에서 우리가 언어 문화학이라는 것을 이해한다면 언어의 구조적인 차이를 발견하는 것은 문화의 차이를 설명하는데 여러 의미를 지닌다는 것을 알 수 있다. 수동구문이 많은 일본에서 그들이 과정중심의 발화자중심의 언어 사고 방식, 명사형을 많이 씀으로서 동사형보다는 보다 짦게 맺을 수 있는 것에서 그들의 절제 등을 생각해 볼 수 있을 것이다. 그러나 문화는 살아있는 것이고 변화하는 것이다. 문화는 주변의 다른 문화와 접하면 더욱 큰 문화로 변해갈 수 있는 살아있는 생명체와 같다. 언어가 문화와 밀접한 관계를 맺고 있다 하더라도 문화의 범주에는 매우 다양한 요소들이 존재함을 잊지 말아야 한다. 우리가 쓰고 있는 말 중에도 일본식 한국어가 있고 일본작품을 번역하는 과정에서 쓰인 한국어가 정작되어 쓰이는 한국어, 과거 식민지 시대 일본어를 강요함으로써 아직 그 잔여 일본어가 남아있는 경우 예를 들면 나의 살던 고향(がんでいた은 내가 살던 고향, とのを(저자와의 대화를)는 저자의 대화를 로 고치는 것이 우리식의 표현이다. 이와 비슷하게 ‘인간으로서의 존엄성‘은 ‘인간의 존엄성‘으로 ‘외대에 있어서의 파업’은 외대에 일어난 파업‘등으로 구조면에서 일본식표현을 마치 우리말처럼 쓰는 경우가 많다. 정이현「なのーにおいてのー」
, 과거 일본어의 발상대로 한국어를 쓰는 것도 부인할 수 없듯이 그저 어느것이 한국어이고 어느것이 일본어인지를 구분하는 것은 어찌보면 의미가 없을 지도 모른다. 중요한 것은 서로의 문화를 이해하기 위한 출발점으로 언어의 차이를 살펴보는 것이다. 이에 본 보고서에서는 일본어에서의 수동표현, 명사중심, 발화자 중심의 구조적 특징을 살펴봄으로서 이를 일본사람의 사고방식 즉 문화까지 거슬로 생각해 보았다.
자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
파일오류
중복자료
저작권 없음
설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우