一女子素有肝火, 因怒, 頸項結核, 寒熱晡熱, 遍身起赤暈作痒, 服祛風之藥, 搔痒出水, 脣口搐動。
*搐动[chùdòng](근육이) 수축되다. 경련이 일다.
한 여자가 평소 간화가 있고 분노로 기인해 목에 핵이 결체하고 오한발열에 일포열이 있고 온 몸이 적색 무리가 일어나 소양이 있어 풍을 제거하는 약을 복용하고 가렵고 물이 배출되고 입술과 입이 경련이 발동되었다.
以爲脾經血虛, 內熱生風, 用梔子清肝散加鉤藤, 而寒熱頓減。
비경락 혈허로 내부열이 풍을 발생했다고 여기며 치자청간산에 조구등을 가미하여 사용하니 오한발열이 갑자기 감소했다.
又用當歸川芎散而漸愈。
*当归川芎散:当归、川芎、柴胡、白术(炒)、芍药(炒)各一钱(各3g),牡丹皮、茯苓各八分(各2.4g),蔓荆子、甘草各五分(各1.5g),山栀(炒)一钱二分(3.6g)。出自《校注妇人良方》卷二十四。具有养血清肝,疏风散热之功效。主治手足少阳经血虚疮证,或风热耳内痒痛生疮出水,或头目不清,寒热少食,或妇女月经不调,胸膈不利,腹胁痞痛,小便不调。
또 당귀천궁산을 사용하니 점차 나았다.
乃用加味逍遙散而痊。
가미소요산을 사용하여 온전히 낫게 되었다.
一小兒遍身搔痒, 或如蟲行, 內服胡麻散, 外敷解毒藥, 患處皆潰, 誠如麻風。
*胡麻散:治風熱癮疹, 遍身瘙痒, 或成瘡疥, 及紫白癜風. 胡麻子 二兩半, 苦參ㆍ荊芥穗ㆍ何首烏 各一兩, 威靈仙(炒)ㆍ防風ㆍ石菖蒲ㆍ惡實(炒)ㆍ甘菊ㆍ蔓荊子ㆍ白蒺藜(炒)ㆍ甘草 各七錢半. 右末, 每二錢, 薄荷湯下. 《得效》
*诚如[chéngrú]to in fact be exactly the same as
바로 …와 같다. 정말로 …와 같다.
*麻風病 leprosy, 만성 전염성 피부병의 하나인 문둥병
한 소아가 전신이 가려움이 혹은 벌레가 기어가듯해서 호마산을 내복하고 외부로 해독약을 붙이니 환부가 다 물러터지고 진실로 한센병과 같았다.
자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
파일오류
중복자료
저작권 없음
설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우