자신의 한국어 학습 경험을 바탕으로 하여 어려워했던 발음에 대해 이야기해 봅시다. 그리고 모국어의 특성이 한국어를 학습할 때 어떠한 점에서 영향을 주었는지 자음, 모음, 음절구조의 측면에서 논의해 봅시다.
목차
없음
본문내용
중국어는 높임말이 따로 없지만 한국어는 높임말을 사용해야 하는 경우가 있다. 어떤 상황에서 어떤 높임말을 써야하는지 많이 어렵다. 오빠, 형, 언니, 누나처럼 대상에 따라 단어도 바뀌어 혼란이 있었다. 한국은 상대방을 많이 신경쓰는 문화가 있어서 언어도 복잡하게 발달한 것 같다.
문법적으로 문장 내의 단어 순서들이 중국어와 달라서 헷갈릴 때가 많았다. 중국어는 어순이 영어와 같다. 주어 동사 목적어의 순서들이 한국어는 더 어렵다고 느껴졌다. 하지만 쓰다보니 적응이 되어 지금은 좀 나아졌다.
중국의 글쓰기에는 띄어쓰기가 없지만 한국어는 띄어쓰기를 해야 하고 띄어쓰기와 조사의 차이로 의미가 크게 달라져 처음에 곤욕이었다. 띄어쓰기는 한국인 친구들도 헷갈리는 경우가 많은 걸 보니 많이 배워도 늘 어렵다.
자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
파일오류
중복자료
저작권 없음
설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우