1. 영어 ‘translation’의 어원
2. 로만 야콥슨의 번역의 세 분류
3. 존 드라이든의 번역의 세 분류
4. 빌헬름 훔볼트의 언어 이론
5. 아르투르 쇼펜하우어의 언어 이론
6. 연어법
7. 리디아 류
8. 중역(重譯)
9. 유표화(有表化)
10. ‘모쿠사츠(黙殺)’의 번역과 관련한 일화
11. 에티엔 돌레
12. 블라디미르 나보코프
13. 퀸틸리아누스
14. 성 히에로니무스
15. ‘부정(不貞)한 미인’
16. 오실본삼불역(五失本三不譯)
17. 이국화/자국화
18. 유진 나이더
19. 차용어
20. 모방어
본문내용
1. 영어 ‘translation’의 어원
‘Translation’은 라틴어 ‘트란슬라티오(translation)’에서 유래된 용어이며, ‘트란스’와 ‘페로’가 결합된 것이다. ‘트란스’는 ‘건너서’ 혹은 ‘넘어’라는 뜻이고 ‘페로’는 ;나르다’ 혹은 ‘운반하다’는 뜻이다. 즉 ‘트란스라티오’란 떨어져 있는 두 공간 사이에 어떤 물건을 실어 나르는 행위를 가리키므로 번역은 텍스트의 의미를 싣고 언어라는 강 건너 쪽으로 옮겨 나르는 것과 비슷하다.
2. 로만 야콥슨의 번역의 세 분류
로만 야콥슨의 번역의 세 분류는 언어내 번역, 언어외 번역, 기호간 번역이다. 언어내 번역이란 언어적 기호를 동일한 언어의 다른 기호로 해석하는 것으로 예로 방언 및 통신어 번역이 있다. 언어외 번역은 한 언어와 다른 언어 사이에서 이루어지는 번역으로 일반적인 번역을 의미한다. 기호간 번역이란 언어적 기호와 다른 기호 사이에서 일어나는 번역으로 소설을 영화, 음악 등으로 재해석하는 행위가 대표적인 예이다.
3. 존 드라이든의 번역의 세 분류
존 드라이든은 번역을 크게 메타프레이즈, 패러프레이즈, 모방의 세 가지로 나눈다. 메타프레이즈는 ‘낱말 대 낱말, 행 대 행’의 번역을 말하며 ‘축역’과 비슷하다. 패러프레이즈는 의역이나 자유역과 비슷한 개념으로 ‘의미 대 의미’ 번역이라 할 수 있다. 모방은 ‘번안’에 가까운 개념으로 원천 텍스트의 낱말과 의미를 모두 포기하는 방식이다. 드라이든은 이 셋 중 패러프레이즈를 가장 선호했다.
4. 빌헬름 훔볼트의 언어 이론
빌헬름 폰 훔볼트는 독일의 언어학자로 원천 언어의 낱말이란 목표 언어의 낱말과 일대일의 상응관계에 있지 않다고 주장한다. 순전히 물리적인 대상을 지칭하는 표현을 무시하지 않는 한, 한 언어의 어떤 낱말도 다른 언어의 낱말과 완전히 상응하지 않는다. 모든 언어는 서로 유의어적 관계나 유사어적 관계에 그친다는 것이 그의 설명이다.
자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
파일오류
중복자료
저작권 없음
설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우