본 문서(hwp)가 작성된 한글 프로그램 버전보다 낮은 한글 프로그램에서 열람할 경우 문서가 올바르게 표시되지 않을 수 있습니다.
이 경우에는 최신패치가 되어 있는 2010 이상 버전이나 한글뷰어에서 확인해 주시기 바랍니다.
미리보기
소개
Sylvia Plath(실비아 플라스)의 영미시 작품 번역 및 분석 자료입니다.
목차
1. 번역
2. 극적상황
3. 스토리요약
4. 주제
본문내용
<번역>
I have done it(부활) again.
One year in every ten
I manage it-
나는 다시 그것(부활/죽었다 살아남)을 했다.
10년마다 한 번
나는 그것을 해낸다.
A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot (is)
일종의 걸어 다니는 기적,
나치의 램프 갓처럼 빛나는 나의 피부(피부가 창백하고 핏기 없음).
나의 오른발
A paperweight(문진),
My face a featureless, fine
Jew linen.
문진,
밋밋한 나의 얼굴, 얇고 부드러운
유대인 리넨.
*paperweight: 종이가 날아가지 않게 눌러주는 것. 무거움.
*나치의 램프갓처럼 빛나는 피부(창백하고 핏기 없음), 문진(거동이 쉽지 않고 몸이 천근만근임)을 통해, 죽었다 살아났다는 것을 알 수 있다.
Peel off the napkin
0 my enemy.
Do I terrify?-
<중 략>
<극적상황>
1인칭 화자로 서른 살의 여성이다. 현재, 과거, 미래 시제가 섞여있지만, 미래상황을 나타내는 것이 아니라 나치 때에 핍박받고 불태워진 유대인으로 비유하는 것이며 구체적인 정보도 없으므로 하위상황이 없다. 극적상황의 시간은 화자가 30세일 때, 장소는 집으로 추정되며, 의사가 살려줬을 것이고 다른 사람들은 구경꾼에 비유한 것이다.
자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
파일오류
중복자료
저작권 없음
설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우