On the rule of the road 구문, 번역, 해석
- 최초 등록일
- 2019.08.30
- 최종 저작일
- 2017.01
- 6페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
"On the rule of the road 구문, 번역, 해석"에 대한 내용입니다.
목차
없음
본문내용
Petrograd]}].
이것은 아썸씨가 패트로그라드로부터 다른 날 그가 보낸 재미있는 스토리였습니다.
A stout old lady was walking (with her basket) down the middle {of a street} in peril to herself.
약간 통통한 나이 많은 여성분이 바구니와 함께 길 한가운데를 따라서 걷고 있었습니다.
It was pointed out (to her) [that the pavement was the place {for foot passengers}], but she replied: "I'm going to walk [where I like]. We've got liberty now.“
이는 보행자를 위한 장소가 있으니까 인도로 가라고 그녀에게 지적이 되었습니다. 하지만 그녀가 대답하기를, “나는 내가 좋아하는 곳으로 걸어갈거야. 이제는 우리가 자유가 있잖아.”
It did not occur to the dear old lady [that {if liberty entitled the foot-passenger to walk down the middle [of the road]} it (also) entitled the cabdriver to drive on the pavement], and that the end {of such liberty} would be universal chaos.)
그 부인께는 만약에 자유가 보행자들에게 길 한가운데를 걸어갈 수 있게끔 자격을 부여했다면, 그 자유는 또한 차 운전자들에게 보도로 운전할 수 있는 자유도 부여할 수 있겠다는, 그리고 그와같은 자유의 마지막은 전반적인 혼란이 될 것 이라는, 생각이 떠오르지 않았던 것입니다.
Everybody would be getting in everybody else's way and nobody would get anywhere.
모든 사람들이 길을 점령할 것이고 아무도 어느곳으로 갈 수 없을 것입니다.
Individual liberty would have become social anarchy.
무질서는 대혼란이 될 것입니다.
참고 자료
없음