[번역][번역문학자][번역사][만화번역][한자][독일]번역의 역사, 번역의 필요성, 번역과 번역문학자, 번역과 번역사, 번역과 만화번역,번역과 한자,번역과 독일 한국의 비교 분석
- 최초 등록일
- 2013.07.18
- 최종 저작일
- 2013.07
- 16페이지/ 한컴오피스
- 가격 6,500원
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역의 역사
Ⅲ. 번역의 필요성
Ⅳ. 번역과 번역문학자
Ⅴ. 번역과 번역사
Ⅵ. 번역과 만화번역
Ⅶ. 번역과 한자
1. 개화기 한국에서 새로이 만든 번역 한자어
2. 일본이나 중국에서 만들어진 번역 한자어로 개화기 이전의 한국에서는 전혀 사용된 적이 없는 한자어
1) 火輪(船)
2) 時間
3) 國旗
4) 運動()
3. 일본이나 중국에서 만들어진 번역 한자어이나 형태는 개화기 이전부터 한국에 존재하던 한자어
1) 文明
2) 自然
3) 學校
4) 放送()
Ⅷ. 번역과 독일 한국의 비교
1. Sieht dir der Teufel aus den Augen
2. Geht dir Alles zum Teufel
Ⅸ. 결론
본문내용
한국어 어휘 체계 속에 커다란 비중을 차지하면서도 지금까지 한국 어학계 내에서 중국어 역외방언인 한자어에 관한 연구는 통시적이든 공시적이든 다른 분야에 비해 극히 미미하다고 볼 수 있겠다. 더구나 역외방언과 원어 어휘의 대비 연구는 더욱 그러하다.
언중들의 학습심리학 측면에서 대비언어학(KontrastiveLinguistik)이 출발점으로 삼고 있는 것은 외국어를 학습할 때에 모국어가 계속해서 등장하고 있으며 모국어는 사고과정으로부터 완전히 배제될 수 없다는 점이다. 이는 배우는 사람이 성인일 경우에 특히 적용된다. 또 한편으로 대비 언어학은 성인들로 하여금 인식에 바탕을 두고 규범을 설정하도록 도와준다
<중 략>
이러한 일본번역만화나 일본의 오락게임은 대부분 일본문화에 대한 개방이 안 된 상태에서 불법이나 무단으로 들어온 것으로 일본문화의 긍정적인 요소보다는 부정적인 요소를 더 많이 담고 있고 이것이 오늘날 청소년에게 미치는 영향이 심각하다는 점에서 사회적 문제가 되고 있다. 1990년대 들어 이러한 청소년의 일본문화수용에 관한 문제가 제기되면서 YMCA 등을 중심으로 하는 사회단체에서 일본번역만화에 대한 지속적인 모니터 활동 및 모니터 결과조사(서울YMCA, 1991 참조) 제시 등을 통해 일본번역만화가 청소년에게 미칠 해악성에 대해 경고해 왔다.
<중 략>
내가 미국에 있었을 때, 친구 중 하나가 태권도를 배우고 있었는데 그 친구는 태권도를 배우면서 구령이 너무 재미있어 한국어를 배우게 되어서 간단한 한국어는 능숙히 구사할 수 있을 정도였다.
한국어를 세계화 하는데 가장 근본적인 방법은 우리나라의 국력을 신장하는 일이다. 세계인이 영어를 배우고 미국 문화를 공부하듯 한국어를 세계화 하려면 기본적으로 우리나라의 국가 경제력이 막강해야 한다는 것이다. 우리가 외국어를 배우는 이유를 생각해 본다면 한국어를 세계화 하는 방안도 쉽게 찾을 수 있지 않을까 생각한다. 현대 사회에서 만큼은 가장 우수한 한국어를 세계인과 공유할 그 날이 오기를 기대한다
참고 자료
전현주(2008), 번역 비평의 패러다임, 한국학술정보
정호정(2008), 제대로 된 통역 번역의 이해, 한국문화사
이종인(2009), 번역은 글쓰기다, 즐거운상상
Georges Mounin 저, 이승권 역(2002), 번역의 이론적 문제점, 고려대학교출판부
Roger T. Bell 저, 박경자 역(2000)번역과 번역하기, 고려대학교출판부
ROMAN ALVAREZ 저, 윤일환 역(2008), 번역 권력 전복, 동인