BRONZE
BRONZE 등급의 판매자 자료

통번역의 역사적 진화

통번역 이론 변천사
10 페이지
워드
최초등록일 2010.05.26 최종저작일 2010.03
10P 미리보기
  • 미리보기

    소개

    통번역 이론 변천사

    목차

    I. 고대 번역이론

    1. 단어 대 단어 vs. 의미 대 의미 논쟁:
    2. 아시아 문화권에서의 직역 대 의역 논쟁

    II. 중세-르네상스 시대

    1. 에티엔 돌레(Etienne Dolet):
    2. 루터
    3. 번역 관련 술어의 탄생

    III. 17세기 영국
    1. Cowley (1640):
    2. Dryden의 번역 분류(1680):
    3. Tytler:

    IV. 낭만주의 시기:
    1. Goethe:
    2. Schlegel:
    3. Schleichermacher:
    4. 훔볼트(Humboldt):

    V. 19~20세기 초
    1. 영국의 번역이론
    2. 독일의 번역이론

    VI. 번역학의 개척시대 (20세기 초~중반)
    1. 프라하 학파
    2. 1950~60년대 북미지역: 등가(equivalence) 개념의 대두.
    3. 라이프치히 학파와 파리 학파:
    4. 화용론적 전환과 텍스트 언어학:

    VII. 20세기 중~후반: 번역학(Translation Studies)의 독립.

    VIII. 통역학의 탄생과 발전

    본문내용

    2. 독일의 번역이론
    Walter Benjamin: 신비주의적 번역관을 보여주는 「번역가의 과업」집필. 번역이 변형을 통해 외국 텍스트의 생존을 보장한다고 주장했으며, 괴테의 번역관에서 파생된 ‘순수언어‘를 주창. 성서의 행 대응 번역(interlinear version)이 모든 번역의 원형 혹은 이상이라고 봄. 벤야민의 사상은 급진적 직역주의로 구현되어 표준 용례로부터의 일탈을 촉발함.
    “진정한 번역은 투명하며 원문을 가리지 않고 원문의 빛을 빼앗지도 않는다. 진정한 번역은 순수한 언어가, 마치 자기 매체에 의해 더욱 강화된 듯, 보다 거대한 충만함으로 원작 위에 내려 앉도록 한다. 이는 무엇보다도 직역주의적 통사 번역의 힘에 의한 것으로 이 경우에도 번역가가 작업하는 본래의 요소는 문장이 아닌 단어다.”

    VI. 번역학의 개척시대 (20세기 초~중반)

    1. 프라하 학파
    1) Jakobson: 구어로서의 언어를 초월하고 서로 다른 언어 간 전환 차원뿐 아니라 동일언어 내 번역과 기호간 번역에 주목함으로써 오늘날 청각장애인들을 위한 TV 자막, 영상번역 등의 개념을 정립함.
    2) Levy: 번역을 연극예술에 비유. 번역은 독자에게 읽힌 후에야 사회적 연관성을 지니므로 번역가는 독자를 고려한 번역을 해야 하며, 독자가 번역물을 어떻게 시각화할 것인지 배려해야 한다고 봄.

    - 번역 과정의 구분: 이해, 해석, 전이.
    - 번역 규범: 충실성과 예술성은 상호배타적인 것이 아니며, 언제나 역사적 맥락에 따라 역동적으로 변화하는 자국문화의 일부.
    - 번역 방식: 브레히트 연극이론의 영향. 번역가는 TT가 원문이라는 환상을 주기 위해 ST 뒤에 숨거나 TT가 번역이라는 것을 명확히 할 수 있다는 시각.

    2. 1950~60년대 북미지역: 등가(equivalence) 개념의 대두.
    1) Jean-Paul Vinay와 Jean Darbelnet: 언어 구조를 번역할 때는 소통상황을 고려해야 함을 주장. 등가는 언어체계의 기호나 항목이 아닌 상황에 따라 결정됨.
    - 번역범주: 차용(borrowing), 모사(calque), 치환(transposition), 명시화(explicitation), 변조(modulation).
    2) Eugene Nida: 사고가 언어에 ‘선행`되는 것이 아니라 언어 구조가 발화자들의 사고를 형성한다는 시각의 영향을 받음. 언어와 문화에 따라 상징이 다르기 때문에 원천 언어에 쓰인 말의 정확한 등가어를 사용한다고 번역이 성립되는 것은 아니라고 봄.
    “번역은 수용자 언어에 원천언어의 메시지와 가장 자연스럽게 근접한 등가를 재생산reproduce하는 것으로 성립할 수 있다. 우선은 의미meaning에서의 등가이고 두 번째는 문체 면에서의 등가다.”

    참고자료

    · 없음
  • 자료후기

    Ai 리뷰
    지식판매자가 제공한 자료는 전문 지식를 바탕으로 한 내용이 많아, 과제에 쉽게 적용할 수 있었습니다. 매우 만족스러웠습니다. 정말 감사드립니다!
    왼쪽 화살표
    오른쪽 화살표
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

함께 구매한 자료도 확인해 보세요!

찾으시던 자료가 아닌가요?

지금 보는 자료와 연관되어 있어요!
왼쪽 화살표
오른쪽 화살표
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 03월 14일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:19 오후