중국소설 『古列女傳』의 번역필사본에 대한 종합적 연구 -국회도서관 소장 완질본을 중심으로 (A Comprehensive Study on the Translated Manuscript of Chinese Classical Novel GuLienüZhuan -Based on a Completed Set of the National Assembly Library)
한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
본 논문은 『古列女傳』의 유입 이후 조선시대에 번역된 모습을 살피고 완질의 국회도서관 소장본을 다른 번역필사본과 비교 대조하여 상관관계를 규명하고자 하였다. 연구방법은 국회도서관 소장본의 서지 사항을 검토하고, 다른 번역본들을 조사, 비교, 대조하는 형태로 진행하였다. 결과는 다음과 같다. 국회도서관 소장본의 필사 시기는 1804년 혹은 1864년으로 추정되며 번역은 중국 원전에 충실한 직역 위주로 번역되었다. 목차의 순서나 내용의 서술 등에 근거해 볼 때 저본은 대체로 명대 만력본(1606)과 일치하는 것으로 나타났다. 국회도서관 소장본은 국립중앙도서관, 하버드옌칭도서관 소장본보다는 후에 필사되었지만 표기의 차이를 제외하면 번역 내용은 거의 일치하여 같은 계열의 번역본으로 판단하였다.
영어초록
This paper examined the translation of Gulienüzhuan during the Joseon Dynasty and compared the collection of National Assembly Library (NAL) with other translated manuscripts to determine the correlation. The study reviews the bibliography of NAL’s collection, then compare and contrast with other versions. The results of the study are as follows. The written period of NAL’s Gulienüzhuan transcription is estimated to be 1804 or 1864 and the translated texts are faithful to the original text. It is judged that the transcript is mostly equivalent with the Ming edition (1606) based on order of the table of contents and contents description. A collection of the NAL is transcribed later than the versions from the National Library of Korea and the Harvard Yanching Library. Still, three Korean manuscripts are considered to be in the same category of translation as they have many identical aspects in contents and order.
자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
파일오류
중복자료
저작권 없음
설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우