· 발행기관 : 한국통역번역학회
· 수록지 정보 : 통역과 번역 / 16권 / 1호 / 175 ~ 202페이지
· 저자명 : 임순정
초록
This research aims to provide the guideline for systematic translation ofPR materials for overseas use. For this purpose, the paper suggestsaspects that require special attention when translating culture specificterm. First, a theoretical review of culture specific term translation wasconducted(transliteration, semantic translation, proper nouns, andromanization). Then, after examining prevalent common practices foundin the existing guidelines and translations of PR material for theoverseas use, this paper suggests important points that need to beconsidered when setting translation guidelines in the future. One of thekey characteristic found in the translation of the current PR materialsfor overseas use which are distributed by diverse governmentdepartments is lack of consistency in the use of terminology as well asin the translation method. The same problem could be found in theguidelines prepared by diverse government departments. Also, whentranslating proper nouns, often times, Roman alphabets were useduniformly without considering uniqueness of the pronunciation systemintrinsic to each language. Of course, it is realistically not possible totranslate reflecting all the specific cases in order to secure consistentorthography. However, at least more endeavors should be devoted inorder to deliver accurate Korean pronunciation. Instead of conductingtranslation of PR materials by each individual government department,there should be one single primary department administering the wholetranslation process and providing uniform guidelines. Finally, in order toproperly deliver the delicacy and excellency of the Korean cultureoverseas, more efforts should be exerted getting closer cooperationamong the experts in Koreanology, linguistics, and translation studies, who have comprehensive experience and knowledge in Korean cultureas well as in foreign languages.
영어초록
This research aims to provide the guideline for systematic translation ofPR materials for overseas use. For this purpose, the paper suggestsaspects that require special attention when translating culture specificterm. First, a theoretical review of culture specific term translation wasconducted(transliteration, semantic translation, proper nouns, andromanization). Then, after examining prevalent common practices foundin the existing guidelines and translations of PR material for theoverseas use, this paper suggests important points that need to beconsidered when setting translation guidelines in the future. One of thekey characteristic found in the translation of the current PR materialsfor overseas use which are distributed by diverse governmentdepartments is lack of consistency in the use of terminology as well asin the translation method. The same problem could be found in theguidelines prepared by diverse government departments. Also, whentranslating proper nouns, often times, Roman alphabets were useduniformly without considering uniqueness of the pronunciation systemintrinsic to each language. Of course, it is realistically not possible totranslate reflecting all the specific cases in order to secure consistentorthography. However, at least more endeavors should be devoted inorder to deliver accurate Korean pronunciation. Instead of conductingtranslation of PR materials by each individual government department,there should be one single primary department administering the wholetranslation process and providing uniform guidelines. Finally, in order toproperly deliver the delicacy and excellency of the Korean cultureoverseas, more efforts should be exerted getting closer cooperationamong the experts in Koreanology, linguistics, and translation studies, who have comprehensive experience and knowledge in Korean culture as well as in foreign languages.
자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
파일오류
중복자료
저작권 없음
설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우