PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

19세기 말 고소설 유통의 전환과 ‘민족지’로서의 고소설 - 모리스 쿠랑 『한국서지』 한국고소설 관련 기술의 근대 학술사적 의미 (19th Century Korean Classic Novel Circulation's Transition and Korean Classic Novel as Ethnopgraphy)

38 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.19 최종저작일 2013.02
38P 미리보기
19세기 말 고소설 유통의 전환과 ‘민족지’로서의 고소설 - 모리스 쿠랑 『한국서지』 한국고소설 관련 기술의 근대 학술사적 의미
  • 서지정보

    · 발행기관 : 한국비교문학회
    · 수록지 정보 : 비교문학 / 59호 / 37 ~ 74페이지
    · 저자명 : 이상현, 이은령

    초록

    As Western Europeans experience the publishing culture on Korean Classic novel, there occurs a huge Transition on Korean Classic novel circulation. That is, Korean Classic novel symbolizes image that is quipped in British Museum and France Institute of Language Orientals. And foreign readers․researchers' appearances that reads and investigates Korean Classic novel. Namely, Korean Classic novel is a kind of hybrid text, and gained a definition of understanding and communication media between cross culture. This article wants to observe how Korean Classic novel was recalled as academic target that will examine Korean ethnicity. Related to this, this article viewed academic historical context from that generation which Maurice Courant's Bibliographie Coréenne(1894~1896, 1901) Korean Classic novel discussions and list of Korean Classic novel preserved. Especially, through bibliographic research on Korean Classic novel when Courant was circulated during late 19th century, it tried to look into the types of aspects of Korean Classic novel and what the academic source was, and then examine its meaning.
    Courant materialized the Korean Classic novel, which were circulated in the late 19th century, into “(1) Chinese Romance’, (2) Korean Romance in Chinese (3) Korean Romance that handled Chinese (4) Korean Romance that handled Korean”. Here, the reason it was possible to classify into 'Chinese' and 'Korean' was because there were ariticles of Chinese literature from Western. Courant was able to know historical information about Korean-translated Chinese novel list through A. Wylie's Notes on Chinese literature(1867), and also know about life of China and its people through W. F. Mayers's The Chinese reader's manual(1874). Within the classification between Courant's 'Chinese' and 'Korean', (4)Type(Romance about Korean) was raised as Korean literature's core research target. Courant's Korean Classic novel essays experienced Korean Classic novel's publishing culture in the late 19th century, and it referenced W. A. Aston and Okakura Yosisaburo's essays which studied Korean literature. Courant's Korean Classic novel essays composed things like Korean grammar and dictionary, and as Korean language is discovered, it met the flow of Korean literature at that time which was 'mother tongue=Korean language' in France․Japanese scientific field. Courant showed identical viewpoint that it was seen as insufficient story in Korean Classic novel and as readings for general public.
    However, the reading comprehension and translation level on Courant's Korean Classic novel was at a high level that was not comparable to H. N. Allen's Korean Tales(1889), representative English version for Korean Classic novel. That is Paris missionaries, which was accorded with Korean linguistic basis that Catholic missionaries maintained. Courant was able to clearly find world of linguistic expressions that Korean Novel novel essays showed and also Korean's life which was configured in that place. Such aspects where Courant's Korean Classic novel essays are left behind are actually, beyond Western European's Korean literature, are possibilities and ways which can arrive at the point of horizontal communication between diverse culture, and genuine understanding and communication.

    영어초록

    As Western Europeans experience the publishing culture on Korean Classic novel, there occurs a huge Transition on Korean Classic novel circulation. That is, Korean Classic novel symbolizes image that is quipped in British Museum and France Institute of Language Orientals. And foreign readers․researchers' appearances that reads and investigates Korean Classic novel. Namely, Korean Classic novel is a kind of hybrid text, and gained a definition of understanding and communication media between cross culture. This article wants to observe how Korean Classic novel was recalled as academic target that will examine Korean ethnicity. Related to this, this article viewed academic historical context from that generation which Maurice Courant's Bibliographie Coréenne(1894~1896, 1901) Korean Classic novel discussions and list of Korean Classic novel preserved. Especially, through bibliographic research on Korean Classic novel when Courant was circulated during late 19th century, it tried to look into the types of aspects of Korean Classic novel and what the academic source was, and then examine its meaning.
    Courant materialized the Korean Classic novel, which were circulated in the late 19th century, into “(1) Chinese Romance’, (2) Korean Romance in Chinese (3) Korean Romance that handled Chinese (4) Korean Romance that handled Korean”. Here, the reason it was possible to classify into 'Chinese' and 'Korean' was because there were ariticles of Chinese literature from Western. Courant was able to know historical information about Korean-translated Chinese novel list through A. Wylie's Notes on Chinese literature(1867), and also know about life of China and its people through W. F. Mayers's The Chinese reader's manual(1874). Within the classification between Courant's 'Chinese' and 'Korean', (4)Type(Romance about Korean) was raised as Korean literature's core research target. Courant's Korean Classic novel essays experienced Korean Classic novel's publishing culture in the late 19th century, and it referenced W. A. Aston and Okakura Yosisaburo's essays which studied Korean literature. Courant's Korean Classic novel essays composed things like Korean grammar and dictionary, and as Korean language is discovered, it met the flow of Korean literature at that time which was 'mother tongue=Korean language' in France․Japanese scientific field. Courant showed identical viewpoint that it was seen as insufficient story in Korean Classic novel and as readings for general public.
    However, the reading comprehension and translation level on Courant's Korean Classic novel was at a high level that was not comparable to H. N. Allen's Korean Tales(1889), representative English version for Korean Classic novel. That is Paris missionaries, which was accorded with Korean linguistic basis that Catholic missionaries maintained. Courant was able to clearly find world of linguistic expressions that Korean Novel novel essays showed and also Korean's life which was configured in that place. Such aspects where Courant's Korean Classic novel essays are left behind are actually, beyond Western European's Korean literature, are possibilities and ways which can arrive at the point of horizontal communication between diverse culture, and genuine understanding and communication.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 04월 20일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:03 오후