현전하는 부부간의 언간 자료에서 [남편→아내]의 호칭으로는 ‘자내, 게, 게셔, 마누라’ 등이 관찰된다. ‘자내’는 16∼17세기 언간에 주로 등장하는데 16세기에는 ?소체 종결형과 주로 공존하다가 17세기 중반 이후부터는 ?소체 외에 ??소체나 ??류(명령형과 평서형) 종결형과 공존하기도 한다(이때 ‘자내’ 앞에는 隔間法이 적용). ‘게’는 17세기 언간, ‘게셔’는 18∼19세기 언간(특히 추사 집안의 언간)에서 확인되나 ‘게’는 주로 ??소체, ‘게셔’는 주로 ??류 종결형과 공존하는 양상을 보인다. 전반적으로 보자면 [남편→아내]의 상대경어법은 ‘자내∼?소체 종결형’에서 ‘게셔∼??류 종결형’으로 옮아갔다고 할 수 있다. ‘마누라’는 19세기 언간에 극존대의 종결형과 함께 쓰인 예가 발견되는데 왕실 인물간의 언간에 쓰인 점에서 궁중의 높은 인물을 지시하는 데 쓰이던 ‘마노라’가 호칭으로 전용된 존재로 해석된다.
[아내→남편]의 호칭으로는 ‘자내, 게셔, 나으리’ 등이 관찰된다. 16세기 언간에서 발견되는 ‘자내’는 [남편→아내]의 경우와 마찬가지로 ?소체 종결형과 주로 공존하여 이 당시 부부간에는 대등한 호칭과 화계가 사용되었을 가능성이 있다. 18세기 언간에서 발견되는 ‘게셔’는 ??류 종결형과 공존하여 18∼19세기 [남편→아내]의 ‘게셔∼??류 종결형’과 유사한 대우 양상을 보인다. 그러나 17∼18세기에는 [남편→아내]의 경우 ??소체 종결형이 주로 사용된 경우도 보이므로 부부간에는 ‘??소체(남편)???류(아내)’의 차등적인 화계 사용이 이루어졌을 가능성도 배제할 수 없다. 19세기 언간에서 발견되는 ‘나으리’는 堂下官을 지칭하던 ‘나?리’가 벼슬하는 남편을 호칭하는 데 전용된 것으로 해석된다.
영어초록
The extant Korean old vernacular letters between spouses observe the husband's address terms for his wife such as 'janae(자내), ge(게), gesyeo(게셔), manura(마누라)'. 'Janae(자내)', which appears mainly in letters from the 16th∼17th century, is generally followed by the sentence-final endings of hʌso(하옵소) style. Hʌʌpso(하옵소) and hʌʌp(하옵) styles were also used along with the hʌso style from the mid-17th century. 'Ge' from letters in the 17th century is usually followed by the hʌʌpso style. Meanwhile, 'gesyeo' is used in letters from the 18th∼19th century (e.g. letters written by the Chusa family) together with the hʌʌp style. Thus it can be generally stated that the addressee honorification style of [husband→wife] was transformed from the 'janae∼hʌso' style to the 'gesyeo∼hʌʌp' style. 'Manura' is occasionally found together with the most honorific sentence-final endings from letters in the 19th century. Judging from the fact that 'manura' is observed from letters exchanged among royal family members, it is assumed that the term 'manora' meaning the noble people in the royal court was diverted to the address term 'manura'.
As for the wife's address, terms such as 'janae, gesyeo, naeuri(나으리)' were used to refer to the husband. 'Janae', which appears in letters from the 16th century, agrees with hʌso style sentence-final endings as seen in the case of [husband→wife]. It suggests that there was a possibility of equality in terms of the address system and speech levels between spouses at that time. 'Gesyeo' from letters in the 18th century is found followed by the hʌʌp style, displaying the similar pattern of the husband's case to the wife 'gesyeo∼hʌʌp' style in the 18th∼19th century. Nonetheless, the different speech level such as 'hʌso style[husband]⇆hʌʌp style[wife]' might have been practiced as it is seen that hʌʌpso sentence-final endings were commonly used for [husband→wife] in the 17th∼18th century. 'Naeuri' found from letters in the 19th century is thought to have been diverted from 'naʌri(나리)' meaning a lower-level official to address the husband with the government position.
자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
파일오류
중복자료
저작권 없음
설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우