The study of Korean manuscript Su-yang-oe-sa슈양외□ (1 volume) Owned by Nokwoodang in Haenam was translated from the Sui-Yang-di-Yan-shi隋煬帝艶史 (8 volumes 40 chapters) the historical novel in Ming Dynasty.
The study of Korean manuscript Su-yang-oe-sa is difficult to know the specific period of this book, it is certain that it might had been distributed and read after 18th century at latest. Comparing with the original version, the Korean manuscript Su-yang-oe-sa has some errors in spellings of Chinese pronunciation of the names of characters, and title. Judging from this points, we can consider that this book is supposed to be translated from another Korean version.
It had been taken the faithful translation style with the original version and contracted and omitted the unrelated poems and dialogues at once to focus on the story itself. This translation style would be the better impact on the story developed rapidly and the volumes shortened also.
Generally old translation novels are good sources in the Korean philological study because it is abundant of word sources and easy to select the adequate Korean words for translation. We can guess this novel copied in 19th due to the archaic words and expression styles. The study of the old translation novels such as Su-yang-oe-sa will be very helpful not only to understand the introduction and translation style of Chinese novels of those days, but also excavate Korean archaic words. Since it had great influence on the development and growth of the Korean old novels, it will be a good materials to understand the distinctive of Korean old novels.
영어초록
The study of Korean manuscript Su-yang-oe-sa슈양외□ (1 volume) Owned by Nokwoodang in Haenam was translated from the Sui-Yang-di-Yan-shi隋煬帝艶史 (8 volumes 40 chapters) the historical novel in Ming Dynasty.
The study of Korean manuscript Su-yang-oe-sa is difficult to know the specific period of this book, it is certain that it might had been distributed and read after 18th century at latest. Comparing with the original version, the Korean manuscript Su-yang-oe-sa has some errors in spellings of Chinese pronunciation of the names of characters, and title. Judging from this points, we can consider that this book is supposed to be translated from another Korean version.
It had been taken the faithful translation style with the original version and contracted and omitted the unrelated poems and dialogues at once to focus on the story itself. This translation style would be the better impact on the story developed rapidly and the volumes shortened also.
Generally old translation novels are good sources in the Korean philological study because it is abundant of word sources and easy to select the adequate Korean words for translation. We can guess this novel copied in 19th due to the archaic words and expression styles. The study of the old translation novels such as Su-yang-oe-sa will be very helpful not only to understand the introduction and translation style of Chinese novels of those days, but also excavate Korean archaic words. Since it had great influence on the development and growth of the Korean old novels, it will be a good materials to understand the distinctive of Korean old novels.
자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다. 자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다. 저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
파일오류
중복자료
저작권 없음
설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우