[중한번역연습] 1장 육해류 (륙해류)
- 최초 등록일
- 2021.07.18
- 최종 저작일
- 2018.03
- 13페이지/ 한컴오피스
- 가격 3,000원
과제정보
학과 |
중어중문학과 |
학년 |
3학년 |
과목명 |
중한번역연습 |
자료 |
1건
|
E형 |
1.‘제1장 六 奚流’ 중 지정된 부분을 한국어로 번역하시오. (이 때 각 문장마다 초역과 수정 부분으로 나누어 번역하고 수정에 대한 설명을 부가해야 합니다.)
2. 『사람아 아, 사람아!』 번역본과 동일할 경우, 그 이유에 대해 간단... 더보기
1.‘제1장 六 奚流’ 중 지정된 부분을 한국어로 번역하시오. (이 때 각 문장마다 초역과 수정 부분으로 나누어 번역하고 수정에 대한 설명을 부가해야 합니다.)
2. 『사람아 아, 사람아!』 번역본과 동일할 경우, 그 이유에 대해 간단하게 설명하시오. (단, 타당성이 요구 되며, 표절과 관계된 것이므로 필히 기재해야 합니다.) 접기
|
소개글
"[중한번역연습] 1장 육해류 (륙해류)"에 대한 내용입니다.
목차
없음
본문내용
1. (초역) 씨리우: 역사는 아직도 나를 놓아주지 않고 있다. 나에게 반역하는 아들을 주었다. 나에겐 어떤 방법도 없다.(수정역) 씨리우: 역사는 아직도 나를 붙잡고 있으며, 나에게 반항하는 아들을 주었다. 나에겐 달리 어쩔 방도가 없다.
(이유) 반역은 국가적 대역 죄인에게 어울리는 표현이므로 자식에게는 반항 정도의 표현이 적절할 것 같습니다.
2. (초역) 아주머니가 음식을 가져왔다 우리 세 식구는 식탁에 둘려 앉아 있다.(수정역) 가정부가 음식을 식탁에 차리고, 우리 세 가족은 식탁에 둘려 앉았다.
(이유) 가사일을 도와주는 아주머니니깐 가정부가 자연스럽다고 생각합니다.
3. (초역) 늘상 내가 상석이고, 아내 천위리가 왼편에, 아들 씨왕이 오른편에 앉았다.(수정역) 늘 그렇듯이 내가 윗자리에 앉고, 아내 천위리는 내 왼쪽에, 아들 씨왕은 오른쪽에 앉았다.
4. (초역) 아주머니는 나의 맞은편에서 수시로 밥을 더 가져오고, 데운 음식을 가져왔다.(수정역) 가정부는 내 정면에서 밥과 데운 음식들을 더 가져오곤 한다.
5. (초역) 씨왕은 C성에 있는 대학 중문학부 2학년에 다니며, 학교에서 지내다가, 주말에 집에 온다.(수정역) 씨왕은 C시에 있는 대학교 중문학부 2학생에 재학하고 있으며, 주중에는 학교 기숙사에서 지내다가 주말이면 집에 돌아온다.
(이유) 학교에서 지내는 것은 대부분 기숙사에서 지낸다는 의미인 것 같습니다.
6. (초역) 나는 가능하면 이야기하는 걸 피한다. 아들의 사상이나 성격 모두 점차 터무니 없어져가고 있어서다.(수정역)나는 되도록 아들과 대화하는 것을 피하고 있다. 아들의 사상이나 성격이 점점 이상하게 변하고 있는 것 같아서다.
(이유) 터무니없어져 가는 것은 부모가 생각하는 정상에서 벗어나고 있으므로 이상하게 변한다고 하였습니다.
7. (초역) 당위원회 서기인 나를 제일 대수롭지 않게 여기는 두 사람이 집에 있는데, 제 일은 씨왕이고 제 이는 천위리이다.
참고 자료
없음