현대중국어 ‘总是’, ‘老是’의 차이점 연구
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 대한중국학회
ㆍ수록지정보 : 中國學 / 84권
ㆍ저자명 : 김현주
ㆍ저자명 : 김현주
목차
1. 문제의 제기2. ‘总是’와 ‘老是’의 의미특징
1) 고빈도량과 연속성
2) ‘总是’, ‘老是’의 연속성 비교
3. ‘总是’, ‘老是’의 화용 기능
1) 객관성과 주관성
2) 긍정적, 부정적 주관 평가
3) 확신, 단언의 양상 표현
4. ‘总是’, ‘老是’의 용법 차이
1) ‘每天’류 어휘와의 공기 관계
2) “(是)……的”와의 공기 관계
5. 결론
【참고문헌】
【논문초록】
한국어 초록
본고는 중국어문법 교학시간에 종종 혼동을 일으키는 빈도부사 ‘总是’와 ‘老是’의 용법에서 왜 ‘总是’는 ‘每天’, ‘每次’와 같은 주편성(周遍性)어휘와 공기(共起)가능한데 ‘老是’는 공기할 수 없는가(他每天总是迟到/*他每天老是迟到)와, 왜 ‘总是’는 긍정적 확신을 나타내는 “是……的”와 호응하고 ‘老是’는 불가능한가(他总是积极的/*他老是 积极的)에 대한 의문점을 가지고, 빈도부사 ‘总是’와 ‘老是’의 의미특징과 화용기능의 차이점을 고찰하였다. 의미특징 면에서 고빈도부사 ‘总是’는 연속성을, ‘老是’는 이산 성(离散性)을 가지고 있어서, ‘总是’는 주편성 어휘 ‘每天’류와 공기하고, ‘老是’는 ‘每 天’류와 공기하지 않는다(“他每天总是迟到”/“*他每天老是迟到”). 화용기능 면에서 ‘总 是’는 객관진술 및 긍정적, 부정적 주관평가를 모두 나타내는 반면, ‘老是’는 불만이 나 원망 등의 부정적 주관평가를 나타낸다. 또한 ‘总是’는 확신, 단정을 표현하지만, ‘老是’는 이러한 기능이 없다. 이로 인해 ‘总是’는 긍정, 확신, 단언을 표현하는 “ 是……的”의 ‘的’와 공기 가능하고, ‘老是’는 “是……的”의 ‘的’와 공기하지 않는다(“他 总是积极的”/“*他老是积极的”).영어 초록
The adverbs of ‘zongshi(总是)’ and ‘laoshi(老是)’ are often confusing in modern Chinese. The paper makes a comprehensive study of the two words from three aspects of semantics, syntax and pragmatics with the contrastive analytical method based on reference examples. In the use of frequency adverbs ‘zongshi(总是)’ and ‘laoshi(老是)’ that often cause confusion in Chinese grammar teaching classes, this paper shows why ‘zongshi(总是)’ is possible with main composition vocabulary such as ‘meitian(每 天)’, but ‘laoshi(老是)’ cannot(他总是迟到/*他老是迟到). In semantics, ‘laoshi’ and ‘zongshi’. ‘laoshi’ express frequency of the repetitive occurrence of action, behaviour and incidents. However, ‘zongshi’ tends to mean the behavior always happens, but ‘laoshi’ means the behavior often happens. In syntax, both ‘zongshi’ and ‘laoshi’ can modify VP in the sentences, which shares the meaning of the repetiton of the behavior. The semantic features of ‘the positive’ and ‘the negative’ are the differences of the two adverbs in choosing VP. In pragmatics, ‘zongshi’ means more of objective remarks, but ‘laoshi’ focuses on subjective remarks. ‘zongshi’ is used for expressing objective judgement while ‘laoshi’ is used for expressing subjective evaluation.참고 자료
없음태그
"中國學"의 다른 논문
- 빅데이터를 활용한 코로나 19 이후의 한류에 대한 인식 연구 - 한국과 중국의 비교분석을 중심으로22페이지
- 中国高校资助少数民族经济困难学生对育人效果影响研究 ——以吉林省D大学研究为中心21페이지
- 중국 개인정보보호법상 개인정보보호권의 법적 성격 고찰28페이지
- 중국의 공학윤리교육에 관한 연구19페이지
- 中国齐鲁文化视域下的电影创作研究15페이지
- 중국 웹 소설 각색 영화의 발전 양상 연구21페이지
- 그로테스크로 보는 속홍루몽의 서사19페이지
- 楊萬里 驛站詩 硏究 - 떠남, 머무름의 공간과 심리27페이지
- 고대 중국의 가족 서사와 변화된 감정의 구조 - 당송(唐宋) 애도 시문에 나타난 가족 애도 방식을 ..25페이지
- 청말 해외견문록에 기록된 화교 - 志剛의 初使泰西記와 李圭의 環遊地球新錄를 중심으로27페이지