Übersetzen als multifunktionale didaktische Methode im Fremdsprachenunterricht als Teil interkultureller Kommunikation
(주)코리아스칼라
- 최초 등록일
- 2023.04.05
- 최종 저작일
- 2017.05
- 18페이지/ 어도비 PDF
- 가격 5,200원
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 서울대학교 외국어교육연구소
ㆍ수록지정보 : 외국어교육연구 / 20권
ㆍ저자명 : Albrecht Huwe
목차
I. Einleitung
II. Mehrsprachigkeit
III. Gehirn, Lernen und Sprache
1. Die Sprach(en)-Anatomie des Gehirns
2 .Gehirn und Mehrsprachigkeit
3. Optimale Sprachaneignung aufgrund der physiologischen Grundlagen?
IV. Übersetzungsmethoden in der Fremdsprachendidaktik
1. Dokumentarisches und funktionales Übersetzen
2. Beispielsätze
3. Beispiele für komplexere Syntax
V. Funktionales Übersetzen zur Förderung interkultureller Kompetenz
VI. Fazit
LITERATUR
영어 초록
The knowledge, that the human brain has the faculty of multilingualism, is no result recently revealed by the picture giving processes of the modern brain research. It is simply a matter of fact, shown through everday life. (Nevertheless impressing is indeed the visualizing of the three-dimensional network systems which embed languages in the brain.) Also the knowledge, that languages are learned (and also forgotten) in early childhood age most easily, is not at all a new research result. So, if modern brain research may provide an original contribution in promotion of multilingualism or not, is not a so important question at this moment. The bottom line is the well-known fact, that promotion of language acquisition / learning should be realized in a motivating environment. This is an old pedagogical task. The modern brain research confirms the fact that the only one ideal language acquisition method does not exist. Since language acquisition / learning is realized on individually shaped different ways. To promote multilingualism in a person requires the knowledge of his / her individual language biography. This can be described by the so-called Laswell-formula. To shaper the focus onto the language learning group of grown-up persons, the best language learning method exists in conscious making. This method is not only related to the foreign language but also to the differences between foreign language and mother tongue and thereby to the special features of the mother tongue itself. However the degree of consciousness related to the mother tongue is usually very low. Translation with its two main methods, i.e. documentary and functional translation, is also a very use- and helpful language learning method in grown-up persons. Since it makes conscious of the differences in semantics and syntax of the related language pair. Especially functional translation as one type of intercultural communication further makes conscious of the differences in communication situations between source and target language.
참고 자료
없음